ÍNDICE


INTRODUCCIÓN     2

OBJETIVOS    3

METODOLOGÍA    4

¿QUÉ ES EL VERLAN?    8

Cómo se forma    12

Dónde se habla    14

Quién lo habla    17

HISTORIA Y EVOLUCIÓN SOCIAL DEL VERLAN    21

¿QUÉ TIPOS VOCABLOS SON VERLANIZADOS?    23

ANÁLISIS DEL USO ACTUAL DEL VERLAN    25

1. En la música    25

EN LA ACTUALIDAD:    26

EN LOS AÑOS 80:    29

2. En el cine    30

LOS AÑOS 90:    31

LOS AÑOS 2000:    32

LOS AÑOS 2010:    32

3. En la comunicación oral    33

Los años 80:    34

LOS AÑOS 90:    36

LOS AÑOS 2000:    36

LOS AÑOS 2010:    37

ACTUALIDAD:    38

SITUACIONES COMUNICATIVAS E INTERLOCUTORES:    40

4. En la literatura    43

¿SE CONOCE EL VERLAN EN ESPAÑA? ¿EXISTE UN ARGOT SIMILAR?    44

¿LOS USUARIOS DEL VERLAN CONOCEN BIEN SU ORIGEN?    46

CONCLUSIÓN    48

AGRADECIMIENTOS    50

BIBLIOGRAFÍA / SITOGRAFÍA    51

ANEXO    53











  1. INTRODUCCIÓN


Los idiomas contemporáneos evolucionan constantemente, por ello existen profesionales que estudian sus cambios, los filólogos, estudian el desarrollo de las distintas lenguas. Dentro de las áreas más estudiadas encontramos los argots.

Los argots son modalidades lingüísticas que se usan en un determinado grupo social, por ello es interesante investigar las razones de su uso y los cambios que producen en la lengua original.

La esencia de un argot es la siguiente: Tan pronto como un grupo vive en una sociedad cerrada, tan pronto se da cuenta de su diferencia y su posible superioridad o rechazo del resto de la sociedad, se crea un argot. Según la RAE el argot es un lenguaje especial entre personas de un mismo oficio o actividad.

La presente investigación consiste en realizar un estudio sociolingüístico exhaustivo del verlan y su uso en la sociedad francesa actual. El verlan es una forma de argot de la lengua francesa que consiste en la inversión de las sílabas de una palabra, algunas veces acompañada de elisión. 


Para guíar la investigación sobre el verlan, o argot francés como lo denomina LaRousse, estas son algunas de las preguntas que nos hemos planteado. ¿Cómo es posible que sin estudiar unos vocablos estén tan extendidos en la sociedad? ¿De dónde viene la necesidad de crear estos vocablos cuando ya tenemos los originales? ¿Por qué en los países francófonos sí que se extienden los vocablos, pero en los castellanoparlantes no tenemos esta necesidad? ¿Esta diferencia se da por alguna razón? ¿Cumple las características de un argot? ¿Ha evolucionado con el tiempo?


Es cierto que cuando nos paseamos por las calles de Francia o simplemente por las redes sociales podemos ver cómo este lenguaje se usa muy frecuentemente pero, ¿Desde cuándo? ¿Por quién? ¿Cómo lo aprendemos o, mejor dicho, lo asimilamos?

Seguramente la gran mayoría de la población no sepa el origen o el significado de estos vocablos, e incluso me atrevería a decir que la mayoría ni saben que usan el verlan en algunas ocasiones como resultado de lo interiorizado que se encuentra en su lenguaje cotidiano.


Conforme afirma la lingüista, Méla (1991: 94) el verlan es un utensilio de ruptura entre «autochtones et immigrés [...] entre jeunes et moins jeunes, sages et moins sages, marginaux, et conformistes et pour beaucoup, entre français et moins français».


Por ello este trabajo de investigación se centra en el verlan, en su definición y en su origen, en los vocablos y la evolución de su uso e incluso una investigación profundizada de cómo lo usamos, dónde y con quien. 

El verlan es conocido como un argot de banlieu , pero nosotras con esta investigación nos planteamos si es realmente así.

  1. OBJETIVOS


En el presente trabajo, nos proponemos analizar el uso actual del verlan, desde una perspectiva sociolingüística, y comprobar si este es realmente un argot como se define que es. Esto se debe a que el verlan es un fenómeno tan popular que nos sorprende que se siga definiendo como argot, por ello otro de los objetivos de este trabajo es crear una nueva definición más completa y concreta para el verlan.

Un tema tan amplio como el verlan, lo podríamos estudiar desde varias perspectivas, y aunque esto pueda llegar a ser fructífero, nosotras nos hemos centrado en su presencia en el lenguaje actual, en analizar su uso y origen. Para ello es imprescindible analizar los principales ámbitos sociolingüísticos actuales, que son la música, el cine, documentos audiovisuales y el uso actual en el lenguaje cotidiano.

Otro de los principales objetivos de este trabajo es analizar la evolución de la percepción de la lengua, informar acerca de cómo con el paso del tiempo la va enriqueciendo. Sin embargo estos cambios que presenta la lengua se perciben con unos prejuicios, que se mantienen a lo largo de toda su evolución y uso.


Para llegar a conclusiones más exactas, es necesario comparar las versiones de diversos lingüistas que han estudiado este tema y siguen definiendo el verlan como argot.

Dar a conocer este fenómeno lingüístico es otro de los objetivos de este trabajo, porque aunque los francófonos lo emplean de manera casi involuntaria, tienen una escasa información de su origen, cuestión que observaremos a través de una encuesta que hemos realizado y que detallaremos en la metodología. 


Por lo tanto podemos resumir los objetivos en tres principales vertientes de las que extraemos diferentes conclusiones:


  1. Hacer un análisis exhaustivo sociolingüístico del verlan.

  2. Tratar de redefinir el verlan.

  3. Desmentir y eliminar los prejuicios que tienen los usuarios del verlan.


Todas estas cuestiones han sido planteadas con motivo de un interés por profundizar sobre un aspecto concreto de la lengua francesa, que como lengua viva, evoluciona y cambia.

  1. METODOLOGÍA


Según la RAE la palabra argot es un lenguaje especial entre personas de un mismo oficio, espacio o actividad. Sin embargo, pensamos que el verlan no se habla solo en un mismo ámbito por lo tanto dejaría de ser un argot. También se define gracias a su capacidad para ocultar información que debe ser confidencial para los iniciados en el verlan, de este modo, nuestra hipótesis se basa en la cuestión de si el verlan sigue cumpliendo esas bases o, al no cumplirlas, debemos dejar de considerarlo argot. Para verificar esta hipótesis y responder a todas las preguntas planteadas anteriormente, hemos elaborado y distribuido una encuesta  en forma de formulario electrónico que difundimos a través de las redes sociales y a diversos contactos. De esta forma, pudimos recoger el testimonio de 264 personas residentes en Francia y sus territorios para ser analizado.

El cuestionario, presentado en el anexo, pregunta a los entrevistados su edad, sexo, región, dónde viven, si entienden el verlan cuando lo escuchan, si lo emplean y si es que sí, cuándo lo emplean y con quién, entre otras cuestiones que veremos más adelante.

Cada pregunta de este cuestionario ha sido elaborada con la intención de llegar a unas conclusiones, que explicaremos a continuación:


Dans quelle tranche d'âge vous situez-vous? (¿En qué franja de edad te sitúas?)


Con esta pregunta tratamos de ver si los resultados cambian si las respuestas son dadas por adultos o jóvenes, por ello tenían que elegir entre 5 franjas de edad (de 13 a 18 años, de 18 a 25, de 25 a 35, de 35 a 45 y por último de 45 a más).

La principal finalidad de esta pregunta es analizar si el verlan sigue teniendo ese carácter juvenil que tenía en sus orígenes o simplemente seguimos teniendo esa visión equivocada.

De esta pregunta derivan otras para especificar más y son las siguientes:


Si vous vous trouvez dans une des tranches d´âge de plus de 25 ans, et vous n´utilisez pas le verlan actuellement, l´avez-vous utilisé auparavant?

(Si te encuentras en una de las franjas de más de 25 años y no utilizais el verlan actualmente, ¿lo habéis usado antes?)

 

Esta cuestión es para observar si la edad determina el uso del verlan o no, que a pesar del paso del tiempo y por lo tanto de la edad, el verlan se sigue usando. Por ello la respuesta de sí o no para tener resultados muy concretos y llegar a un análisis detallado.


Si vous vous trouvez dans une des tranches d´âge de plus de 25 ans, et vous utilisez le verlan actuellement, depuis quand fait-il parti de votre langage? 

(Si te encuentras en una de las franjas de edad de más de 25 años y utilizais el verlan actualmente, ¿desde cuándo forma parte de vuestro lenguaje?)


En esta pregunta se trata de analizar cuando se empieza a transmitir el verlan, es decir, que si verdaderamente el verlan es un lenguaje joven o no, las respuestas posibles que hay son: desde la adolescencia (13-18), con 20 años, con 30 años, con 40 años o más tarde.


 Sexe (Sexo)


La finalidad de esta cuestión es observar si los dos sexos (masculino y femenino) emplean igual el verlan o si existe una diferencia notable.


 Indiquez votre région (Indicad vuestra región)


Hemos incluido todas las regiones de los territorios franceses, incluyendo los departamentos y regiones de ultramar, con la finalidad de ver la homogeneidad del uso del verlan en todos estos lugares.


Habitez-vous (Vivis en)  


Entre las tres opciones de respuestas están: en ciudad, en la periferia o en el campo, con esto analizaremos si el verlan sigue estando en la periferia como en sus inicios o se ha extendido hacia todos los territorios y tipos de vida. Así veremos cómo ha evolucionado y si el lenguaje cambia en función del territorio.


Si votre interlocuteur vous parle en utilisant du vocabulaire en verlan, comprenez-vous? (¿Si vuestro interlocutor os habla empleando vocabulario en verlan, lo entiende?)


Esta cuestión solo se responde con sí o no, pero es importante para analizar si el verlan es entendido o no por todos aunque no lo usen. 


Introduisez-vous le verlan dans votre langage? (¿Introducen el verlan en vuestro lenguaje?)


Esta pregunta está formulada de manera parecida a la anterior, pero esta vez se cuestiona el uso del verlan en el lenguaje de los entrevistados. En base a esta pregunta derivan otras para poder especificar mejor y tener mejores resultados. Las preguntas que derivan de esta son:


Si votre réponse à la question précédente est Oui indiquez la fréquence 

(Si vuestra respuesta a la pregunta anterior es Sí indica la frecuencia)


Esta pregunta depende de la anterior, de aquellos que han respondido que sí al uso del verlan en el lenguaje. De este modo, podremos analizar la frecuencia, de ahí las 6 opciones de respuesta de esta cuestión, que son: raramente, en ocasiones, bastante a menudo, a menudo,  muy a menudo y de vez en cuando.


Dans quelle situation de communication employez-vous le verlan (plusieurs réponses possibles) 

(En qué situación de comunicación emplea el verlan, varias respuestas posibles)


Esta cuestión nos servirá para saber si el verlan es utilizado en un cierto contexto o al contrario, se usa homogéneamente en la sociedad y sus contextos.

Las respuestas posibles son de contextos muy distintos: nunca, en tu centro académico (instituto, universidad…), de fiesta, con amigos, en el trabajo y con amigos.


Avec quel type d´interlocuteur utilisez-vous le verlan? (plusieurs réponses possibles) 

(¿Con qué tipo de interlocutor utiliza usted el verlan? varias preguntas posibles)


Con esta pregunta trataremos de analizar como de comprensible es el verlan en la sociedad dependiendo de la edad del interlocutor. Para ello hemos propuesto respuestas como: con niños, con adolescentes, con adultos de tu círculo cercano de tu misma edad, con adultos de tu círculo cercano de distintas edades, con adultos en un contexto formal, con personas mayores o con nadie.


Selon vous, à quelle époque peut-on attribuer l´origine du verlan?

(Según tú, ¿a qué época podemos atribuir el origen del verlan?)


Esta cuestión es para responder a la pregunta de si la sociedad francesa conoce el origen del verlan, de su creación y de sus inicios en la lengua francesa. Hemos propuesto las 4 etapas que dividen la historia, la Antigüedad (-3000 a 476), la Edad Media (476 a 1492), los Tiempos Modernos (1492 a 1789) y la Época Contemporánea (1789 hasta ahora).


Otra de las maneras que hemos elegido para analizar el uso del verlan en la sociedad es a través de la cultura francesa, por ello, hemos realizado un análisis exhaustivo de su uso en distintos ámbitos de la cultura a partir de los años 80: la música, el cine, la literatura y el lenguaje oral a través de archivos audiovisuales del INA.

Por lo tanto los métodos de investigación  utilizados en el presente trabajo son el descriptivo y el explicativo.

Tras haber expuesto los objetivos y la metodología de la presente investigación, consideramos importante explicar y definir detenidamente qué es el verlan.

  1. ¿QUÉ ES EL VERLAN?


Según el libro Verlan: Français, Métathèse (linguistique), Lunfardo, Syllabe, Seconde Guerre mondiale, Tristan et Iseut de Frederic P. Miller, el verlan es un argot francés que consiste en invertir las sílabas y así crear el término nuevo, a este proceso se le llama metátesis.

La propia palabra usa este mecanismo, “verlan” viene de invertir la palabra “l'envers” (revés). 

Aunque observaremos que este argot se ha generalizado en diferentes clases sociales, a veces se sigue considerando vulgar, algunas personas y/o expertos lo afirman debido a su carácter urbano y coloquial.


Originariamente, el verlan es un código secreto inventado en las afueras de París en los años 60. Se popularizó gracias a que ese lenguaje pasó a la radio y la población lo adoptó en su lenguaje corriente, de ahí hasta la actualidad.


Desde la popularización de este argot, se ha incluido en las páginas de diccionarios franceses, como por ejemplo en Larousse. Algunos lingüistas no comparten esta opinión, defienden esta postura afirmando que es un peligro para el idioma, en cambio otros, afirman que es un enriquecimiento al idioma.


El uso del verlan es tan corriente que, por ejemplo, algunas personas han olvidado que el término teuf viene de la palabra fête (fiesta). Los resultados de nuestros estudios nos hacen plantearnos lo siguiente: ¿es el verlan un argot como dicen LaRousse, Le Robert u otros diccionarios? En base a esta pregunta y las investigaciones realizadas durante estos dos años, hemos determinado que el verlan más que un argot es una variante lingüística del francés. Para entender esta idea, primero definiremos las distintas variantes de la lengua que aparecerán en la siguiente imagen.


En primer lugar encontramos el factor tiempo o variedad diacrónica, este es el cambio que se produce en una lengua a lo largo del tiempo. Cuando comparamos la lengua en dos épocas históricas, veremos como ha sufrido una evolución o cambio, por ejemplo, en castellano usamos la palabra farmacia pero antes se conocía como botica.


Con los resultados de distintas investigaciones y de nuestra encuesta, veremos como el verlan es utilizado por personas de todas las edades, ese es uno de los motivos que nos lleva a pensar que el verlan no es un argot.


Otra de las variantes de la lengua es el factor espacio o variedad diatópica, que es el cambio que se produce por el cambio de territorios, es decir, de esta variante aparecen los dialectos y las lenguas regionales o locales, en la lengua castellana encontramos cambios que se manifiestan en el andaluz (que cambia palabras o pronunciación de estas) o el valenciano (que directamente es una lengua regional que tiene sus propias normativas).

Más adelante veremos como el verlan se habla y se utiliza en todos los territorios francófonos por lo cual, tenemos otro motivo que nos lleva a la conclusión de que el verlan no es un argot.


Otra de las variantes es el factor sociocultural o variante diastrática, esta es la variante que hace referencia a los niveles de la lengua, dependiendo de los conocimientos del individuo podrá adaptarse a distintas situaciones más o menos cultas. Esta variedad se rige por el contexto.


Con las encuestas realizadas, que analizaremos a lo largo de esta investigación, podremos observar que los interlocutores son variados y en todos (o casi todos los ámbitos).

Por lo cual tenemos otro justificante de nuestra hipótesis, que defiende que el verlan no es un argot, sino una variante lingüística.


En último lugar encontramos el factor situacional o variante diafásica. Esta variante es la que se refiere a cuando el interlocutor se adapta al registro correspondiente en cada situación, es decir, no se comunica igual con su familia que con su médico.



Tras esta investigación, hemos concluido que el verlan ya no es un argot, tal y como lo indican los estudios previos, sino una variante lingüística del francés, tras su evolución hacia un uso más generalizado.

Sin embargo, podemos observar que lingüistas como Vivienne Méla contemplan y describen el verlan como otro idioma: 


“Un des aspects les plus intéressants du verlan, à mon avis, est la possibilité qu’il offre au locuteur de passer d’un monde à un autre par les nuances d’un vocabulaire crypté. Tout comme le locuteur bilingue, qui, parce que telle activité ou tel sentiment est associé pour lui à une langue particulière, pratique le «code switching», le locuteur emploie dans ses récits le vocabulaire qui correspond à sa pratique sociale. Mais aussi, tel le bilingue, il introduit également des termes « étrangers » pour leur

pouvoir évocateur. Un [gᴐlm], quoi qu’on en dise, n’est pas simplement un «mongol» à l’envers. [...] Ainsi, l’usage du verlan au cours d’un récit «campe le décor» aussi efficacement qu’un vocabulaire recherché dans un contexte littéraire (1988 : 69)”


“Uno de los aspectos más interesantes del verlan, en mi opinión, es la posibilidad que ofrece al hablante de moverse de un mundo a otro a través de los matices de un vocabulario encriptado. Al igual que el hablante bilingüe, que, debido a que tal actividad o tal sentimiento se asocia para él con un idioma en particular, practica el "cambio de código", el hablante utiliza en sus historias el vocabulario que corresponde a su práctica social. Pero también, como el bilingüe, también introduce términos "extranjeros" para sus propósitos. Un [gᴐlm], diga lo que diga la gente, no es sólo un "mongol" al revés. [...] Así, el uso de verlan durante una historia "prepara la escena" con tanta eficacia como un vocabulario buscado en un contexto literario (1988: 69)”


Además, según Alban Campion en su investigación sobre el verlan, lo contempla como:


“Mais le but de cette étude est de montrer à quel point le verlan est un langage partagé de tous, avec une plus ou moins grande maîtrise en fonction de nombreux facteurs qui influent sur la capacité à comprendre et à parler le verlan comme par exemple, l’âge, l’environnement familial et éducatif, la région géographique, etc.”


“Pero la finalidad de este estudio es mostrar hasta qué punto el verlan es un lenguaje compartido por todos, con una mayor o menor maestría en función de numerosos factores que influyen en la capacidad a comprender y a hablar el verlan como por ejemplo, la edad el ambiente familiar y educativo, la región geográfica, etc.”


No obstante, nosotras discrepamos con estas teorías ya que como lengua debe tener reglas gramaticales y de vocabulario. Como hemos podido observar anteriormente, en el verlan no están establecidas. Tampoco podemos mantener una conversación únicamente en verlan, es decir, son simples palabras que anexionamos al francés, por lo tanto, el sistema gramatical, entre otros factores, que necesita una lengua para existir no se contempla con el verlan.

Esta idea la podemos sustentar con versiones como la de Oscar Conde en su obra llamada “Las Formas Anagramáticas en Lunfardo” (87–94):


“De manera que «hablar al vesre» tiene sus limitaciones. Así como un hablante puede hablar con lunfardo, pero no completamente en lunfardo, en el mismo sentido puede servirse del recurso de la inversión silábica, pero por fuerza lo hará casi siempre en el marco de un repertorio muy acotado.”


También hay palabras que son “re-verlanizadas”, es decir, se les vuelve a dar la vuelta para que sea más fácil hablar en clave, como por ejemplo:

  • Flic --- keuf --- feuk : policía

  • Arabe --- beur --- rebeu : arabe

  • Femme --- meuf --- feumeu : mujer

Estas palabras “re-verlanizadas” se pueden llamar doble verlan o veul y hay que tomarlas en cuenta porque también se usan en el lenguaje del verlan.


Como se puede analizar en este fragmento, con el verlan, al igual que todos los vocablos lunfardos, no se puede tener una comunicación solamente en verlan, sino que se trata de un enriquecimiento de la lengua.  

        Cómo se forma


En esta sección de la investigación, estudiaremos de qué manera se forma el verlan, es decir, si se emplea alguna norma específica para su creación, si hay cambios dependiendo de la categoría gramatical, entre otras cuestiones. Para ello observaremos los análisis de Vivienne Méla y Marc Plénat, lingüistas franceses que estudiaron la morfología del verlan y describieron las normas de su creación y agrupación de las palabras verlanizadas según su extensión (número de sílabas), además de su transformación.

Como hemos comentado, según Méla, existen varias normas para la formación del verlan:


  • La principal regla del verlan radica en la "regla del desplazamiento". De hecho, esta transformación explica de forma sencilla y eficaz la transformación que sufre una palabra durante su verlanización. La transformación es: # 1 2 # => # 2 1 #. Este modelo funciona particularmente bien para palabras bisilábicas (bloquer => blo) y algunas frases bisilábicas (tout seul => seultou).


  • El segundo principio que describe Méla es el de añadir "schwa". La schwa es la pronunciación de un [œ] para formar de una palabra monosílaba, una palabra bisilábica que luego puede recibir una modificación del principio de desplazamiento. Este es el caso, por ejemplo, de la palabra "chatte": chatte>> tœcha o incluso louche>> chœlou.


  • El tercer principio de Méla se basa en el hecho de que las palabras monosílabas abiertas son una excepción a la regla y se rigen por el esquema siguiente: # 1a 1b # => # 1b 1a #. Por lo tanto, "fou" se convierte en "uf", dado que la sílaba es abierta, no hay adición de la schwa. Sin embargo, hay algunas excepciones a este tercer principio entre las palabras monosílabas abiertas en la medida en que estos últimos moldean su vernalización en la ortografía de la palabra original. Este es el caso de la palabra "luk" o "zen" que traducen "cul" y "nez" respectivamente. Si nos referimos al tercer principio, de acuerdo con la fonética de estos monosílabos abiertos, deberíamos obtener "uk" y "ene" respectivamente, pero hay un factor de ortografía que entra en juego y distorsiona el principal.


  • El cuarto principio que describe Méla es el de truncamiento.

El truncamiento de palabras comienza con el principio de desplazamiento: # 1a 1b consonante (consonante) vocal # => # 1b 1a consonante # Ø. Este es el caso de ejemplo de mère >> rœmé >> rœm o incluso de mec >> kœmé >> kœm.


  • Finalmente, Méla percibe la falta de conexión dentro del discurso verlanizado. De hecho, "les seins" ceden en verlan [le s] y no [lez s]; de la misma manera, para "deux fous" hay en verlan [dœuf] y no [dœzuf].


Al mismo tiempo, Méla (1997: 30) agrega que “nunca verbalizamos todas las palabras de una oración. He notado que un discurso que parece muy denso a la escucha desde el punto de vista del uso de verlan, rara vez contiene más del 10% de las palabras codificadas, pero estas palabras son claves: verbos, sustantivos, adjetivos ”.


Contrastando con otras investigaciones o con otros autores, vemos como tampoco hay una normativa uniforme, por ejemplo, Marc Plénat explica una norma en la formación del verlan que en muchos puntos contrasta con las ideas de Méla. De hecho, critica a esta última por la atomización de sus reglas al declarar que se resigna a “registrar este fenómeno proponiendo tantas reglas como tipos de inversión haya”  (Plénat, 1995).


Como podemos observar, las opiniones sobre la formación de palabras verlanizadas no son unánimes y varias teorías han sido dadas por diferentes autores en un intento de acercarse lo más posible a la regla de oro que permite codificar el lenguaje común en verlan.


Dónde se habla


Antes de empezar, es necesario visualizar el mapa de los territorios franceses ya que, a continuación, los nombraremos y mediante una imagen visual será más fácil y eficaz llegar a mejores conclusiones. Por ello vamos ha poner un mapa con todas las regiones y territorios a los que hemos llevado nuestra encuesta de investigación.



Hemos realizado una encuesta online a 264 francófonos de todos los territorios, que se muestran en el mapa superior, con la finalidad de analizar el uso actual del verlan en distintas edades y lugares. Esta encuesta permitirá sacar conclusiones acerca de si el verlan se ha generalizado en todos los ámbitos o no, y así poder abolir los prejuicios que lo definen. Por ello, lo hemos dividido en tres partes: la parte que conlleva el territorio, la parte de la utilización y esa se une con la parte de capacidad de comunicación y comprensión.

En este apartado vamos a analizar el territorio donde se usa y así comprobar nuestra hipótesis de que el verlan ya no es un lenguaje exclusivo de la periferia.

Entre estas 264 respuestas observamos gran diversidad de datos, en la cual hemos querido recopilar la información acerca de la región de nuestros encuestados (Indiquez votre région).  La mayoría son de Auvergne-Rhône-Alpes con un 34,8%, a continuación en la clasificación tenemos Île de France con un porcentaje de 26,1%. L´Occitane está tercera en la clasificación de los más representados con un 8,7%, ahora llegamos a las regiones que están representadas con porcentajes parecidos como: Hauts-de-France (5,7%), Bourgogne-France-Comté (4,5%), Provence-Alpes Côte d´Azur (4,2%), Pays de la Loire (3,4%), Nouvelle Aquitaine (3%). Aquellos representados con una minoría son: Normandie (2,3%), Centre-Val de Loire (1,9%), Bretagne (1,9%), Grand Est (1,6%), Martinique (0,4%) y La Reunión (0,4%) entre otros.

Estos resultados nos ayudarán a determinar si el verlan se utiliza en todos los territorios francófonos o simplemente en territorios concretos, ya que el verlan es conocido por ser utilizado en París y su periferia. Observaremos que no el verlan está mucho más repartido aunque de forma desigual. Por ello es imprescindible analizar el máximo de territorios posibles.


En este apartado preguntamos en qué zona viven los entrevistados, en la ciudad, la periferia o el campo. Podemos ver con facilidad como la gran mayoría de los encuestados, con un 50,4%, vive en el campo.  Por otro lado, el 32,6% vive en la ciudad y su zona periférica tiene una representación de un 17%.


Por lo tanto, podemos observar si la población entrevistada, al ser de campo, hará que la idea de que el verlan es de periferia varíe. Esta pregunta la podemos contestar con facilidad porque, como vemos en la encuesta, el verlan, que popularmente se ha dicho que se usaba en la periferia debido a su origen histórico, presenta una variedad en los sectores de residencia.


Quién lo habla


El verlan siempre ha sido categorizado como  un lenguaje de la periferia y de jóvenes y esto se sustenta con versiones como la de Méla (1991: 57) que dice: “comme tous les argots, le verlan est riche dans les domaines qui ont trait aux activités illégales” (como todos los argots, el verlan se enriquece en dominios que tratan de actividades ilegales). Pero nosotros ya hemos demostrado; primero, que el verlan no es un argot sino una variante lingüística; segundo, que los lugares donde es empleado no son solamente sitios delictivos o de afueras sino que está muy generalizado; y para terminar queríamos comprobar que el verlan está en el lenguaje de todo el mundo, sin importar la edad o el sexo.


Algunos expertos aclaran que hablar este argot no impide seguir dominando el idioma convencional, otros, demuestran que algunas partes de la población no podrías comunicarse de forma correcta y con facilidad si no tuviesen la opción de usar ese argot tan generalizado.


Para ver el uso actual del verlan en el lenguaje, hemos analizado los resultados que obtuvimos en nuestra encuesta online. En este apartado en concreto, analizaremos si los encuestados lo hablan y si cambia según su edad o su sexo; para así confirmar nuestra hipotesis de que no solo los jóvenes lo hablan. A continuación veremos los resultados:



En esta ocasión, preguntamos la edad de los encuestados, sobre 264 personas entrevistadas, podemos ver como la mayoría (con un 36%) tienen entre 45 años o más.

El 25,8% tienen entre 35 y 45 años, la franja de edad entre 25 y 35 años, es la siguiente con un 18,2% de las respuestas y, para terminar, tenemos las dos últimas franjas de edad por orden decreciente, con un 17,4% para los de 18 y 25 años y los de 13 a 18 años están representados con un 2,7%.

Aunque la fama del verlan y autores como Méla constaten que se trate de un fenómeno juvenil y que la encuesta se ha repartido de forma equitativa, nuestros resultados plasman lo contrario: las edades son diversas y, conforme a lo que se observará a continuación, el verlan está en el lenguaje general de todos ellos.



A continuación, observaremos como la representación es mayoritariamente femenina con un 66,5% mientras que el sexo masculino está representado en un 33,5%. Dando por ello una gran diferencia de representación. 

Esta característica quería ser contemplada con el fin de ver si esta diferencia de sexos cambiaría algo en el uso del verlan, además de que podemos relacionarlo con el prejuicio de que el verlan es empleado por  delincuentes, ya que según un artículo de la BBC News en el que Enrico Bisogno, jefe de la unidad de desarrollo de datos de la UNODC afirma: "Los homicidios son principalmente un problema de hombres, desde la perspectiva no sólo de los perpetradores sino de las víctimas, y en su mayoría involucra a menores de 30 años". Esto lo planteamos para demostrar que ya se queda remoto en la actualidad. Ya no podemos asociar el verlan a la delincuencia y por lo tanto al género masculino, este silogismo planteado por los lingüístas queda obsoleto.

Esta pregunta está relacionada con la primera, los entrevistados que anteriormente han respondido que tenían más de 25 años y no usan el verlan, deben responder a la siguiente pregunta: ¿lo has usado antes? 

Podemos ver como la mayoría usaba el verlan anteriormente pero lo ha dejado de usar (61,5%) y el resto, es decir, el 38,5% no lo ha usado nunca. En esta ocasión perdura el carácter juvenil de este fenómeno lingüístico.


Gráfico de respuestas de formularios. Título de la pregunta: Si vous vous trouvez dans une des tranches d´âge de plus de 25 ans, et vous utilisez le verlan actuellement, depuis quand fait-il parti de votre langage?. Número de respuestas: 146 respuestas.


Tanto esta como la anterior, van relacionadas con la primera, pero a diferencia de la anterior, esta va dirigida a otra sección de los entrevistados. Esta sección es la franja de más de 25 años que sí usa el verlan, para recibir más información del uso del verlan actual, les preguntamos desde cuando usan este argot.


Observamos como el 85,6% lo hablan desde la adolescencia, es decir, entre las edades de 13 y 18 años. Comenzaron a usarlo a los 20 años un 7,4%, a continuación tenemos a partir de los 30 años, que está representado en un 3,4% y por último las dos décadas minoritarias: a los 40 años (2%) y más tarde (1,4%).

Esta pregunta nos ha sido útil para saber que el verlan se aprende y se usa desde temprana edad, es decir desde la adolescencia, pero perdura sin importar el crecimiento personal del lenguaje de quienes lo aprendieron.




De esta manera, con el análisis de una parte de las preguntas, llegamos a la conclusión de que el verlan es conocido popularmente por ser usado por la juventud, pero a través de nuestra encuestas, hemos demostrado que realmente el verlan está generalizado, por lo que debemos de definirlo como una variante lingüística general y no exclusivamente juvenil.


  1. HISTORIA Y EVOLUCIÓN SOCIAL DEL VERLAN


Según la información que hemos encontrado sobre el verlan, llegamos a la conclusión de que en su origen era un código secreto inventado por un grupo de personas de nivel económico y social bajo que vivían a las afueras de París en los años 60, quienes tenían la finalidad de poder transmitir sus mensajes sin que nadie los pudiera entender.

Sin embargo, según nuestras investigaciones,  hemos encontrado trazas del verlan en el siglo XVII, donde el pueblo rebelde rebautizó a la casa real de los Borbones como “Bonbours”. Para poder, gracias a este código, criticarla más fácilmente. En el siglo XVIII, el rey Louis XV en ocasiones fue apodado Sequinzouil, el verlan de Louis XV.  En el siglo XIX, fue sobre todo en el mundo carcelario, pero también en el contexto mafioso donde se habló con este tipo de código secreto. Luego, durante la ocupación alemana, en la Segunda Guerra Mundial, se utilizó para desorientar a los nazis.


Por ello lingüistas como Méla (1991 : 57) aseguran que « comme tous les argots, le

verlan est riche dans les domaines qui ont trait aux activités illégales ». Efectivamente, el verlan, como todos los argots, tiene tendencia a estar vinculado con actividades ilegales o con comportamientos no conformes a la ley. « Les locuteurs les plus

compétents en verlan sont les plus déviants par rapport aux règles sociales » (Méla

1991 : 60).


Los jóvenes de las inmediaciones de París, donde vivían los obreros y los inmigrantes, se apropian de este verlan en los años 80, así crece el número de palabras y los adultos pierden el ritmo de este argot. La finalidad de este grupo social con este argot era desmarcarse del resto de la sociedad, confundir a la policía y consolidar ese grupo que estaba tan de moda. Como hemos observado anteriormente, el objetivo del uso de este fenómeno lingüístico evoluciona.


Además, como hemos dicho antes, Méla lo etiqueta como un lenguaje de inmigrantes o salido de generaciones anteriores de inmigrantes. En cierta manera, relaciona los dos aspectos de las lenguas complementarias: por un lado, el verlan como lenguaje de malhechores y, por otra, el lenguaje de los que habitan en las afueras. Méla (1991 : 58) afirma en base a esto que: «le verlan est le reflet de la culture de rue propre aux milieux défavorisés des cités de banlieue».


Sin embargo, el verlan se volverá especialmente popular a partir de 1978, con la canción del cantante y compositor francés Renaud, Laisse béton, que en realidad en francés estándar se diría laisse tomber  (déjalo estar), en esta ocasión Renaud utiliza el verlan para transformar “tomber” en “béton”.



Además, la evolución continua y se refleja, por ejemplo, en películas como observaremos en el apartado de Análisis del uso actual, o en las encuestas analizadas anteriormente.

A modo de ejemplo, analizaremos la película LOL (Laughing Out Loud) de Lisa Azuelos estrenada en 2008. Esta película representa la vida en un instituto, donde las clases sociales; baja, media o alta, son muy distintas pero todos comprenden y emplean el verlan. Con esta película vemos cómo realmente la idea de que los usuarios que tradicionalmente han sido enlazados con el verlan, está desfasada.

Es decir, como hemos explicado antes, el verlan está enlazado con la ilegalidad, pero con esta película, como ejemplo, se ve como ya no se puede asociar a esa idea, ya que todos lo hablan o lo entienden sin importar su comportamiento, su clase social o su lugar de residencia.


Con esto concluimos en que aunque sus orígenes sí están enlazados con la delincuencia o la juventud de la periferia, actualmente no debemos relacionarlo así, ya que los usuarios del verlan, como hemos vistos anteriormente, no cumplen con estas características. En otras palabras, la clase social, la edad o lugar de residencia no son vinculables con el uso del verlan.

  1. ¿QUÉ TIPOS VOCABLOS SON VERLANIZADOS? 


Para responder a esa pregunta, hemos realizado una clasificación por orden de uso de los términos verlanizados más usados. Junto a ello podremos ver distintas categorías para poder analizar mejor este fenómeno lingüístico:

  

término original

verlan

categoría  gramatical

significado

registro del término original

niquer       

kénn'

verbo

follar

informal

noir           

renoi

adjetivo

negro

formal

femme   

meuf

sustantivo

mujer, chica

formal

mec     

keum

sustantivo

hombre, chico

informal

herbe        

beuh

sustantivo

hierba (referido a droga)

informal

bloqué      

kéblo

adjetivo

obstruido, bloqueado

formal

fou     

ouf

adjetivo

loco

formal

choper   

pécho

verbo

atrapar, ligar

informal

lourd        

relou

adjetivo

pesado

formal

énervé         

vénère

adjetivo

enfadado

formal

fête       

teuf

sustantivo

fiesta

formal

bête         

tebé

adjetivo 

tonto

formal

louche       

chelou

adjetivo

raro

informal

mechant    

chanmé

adjetivo

que está bien

formal


bombe        

beubon

adjetivo

chica que está buena

informal

racaille       

caillera

adjetivo

chusma

informal

comme ça    

comass

conjunción y demostrativo

así

informal

défonsé      

fonsdé

adjetivo

colocado, cansado,borracho

informal

beau gosse   

gossebo

adjetivo

chico que está bueno

informal

chien        

iench

sustantivo

perro

formal

flics         

keuf

sustantivo

policía

informal

pakistanais 

kospa

adjetivo

pakistaní 

formal

famille       

mifa

sustantivo

familia 

formal

n’importe quoi 

nawak

expresión 

qué chorrada

formal

moi          

ouam 

pronombre

yo

formal

mère 

reum

sustantivo

madre

formal

père  

reup

sustantivo

padre

formal

mater

téma 

verbo 

mirar, admirar

informal

cul

uc

sustantivo

culo

informal

envers 

verlan

adjetivo

revés, al revés 

formal

cheveux

veuche

sustantivo

pelo, cabello  

formal

chier 

yièche 

sustantivo

tocar las narices 

informal


Con esto hemos observado que aunque esta variante sea de uso coloquial, las palabras originales que han sido “verlanizadas” no lo son especialmente, concretamente, de las  32 palabras analizadas, 18 son de un registro formal, el 56% de las palabras. También es importante observar a qué categoría gramatical pertenecen las palabras “verlanizadas”. 14 palabras son adjetivos (44%), 12 son sustantivos (38%) y el resto de palabras, verbos, expresiones, conjunciones, etc. conforman el 18% restante. Por lo tanto las categorías gramaticales que predominan en el verlan son los adjetivos y los sustantivos y al pasar por el proceso de la metátesis conservan la misma categoría gramatical. Con estos datos recalcamos la conclusión de que el verlan depende de una lengua principal, que aunque esté presente en todos los ámbitos no podemos emplearlo de forma aislada.

  1.  ANÁLISIS DEL USO ACTUAL DEL VERLAN 

1. En la música


Para determinar el uso actual del verlan debemos analizar aquellos ámbitos lingüísticos más extendidos en la sociedad, y entre ellos, está la música. La música forma parte de muchos ámbitos que nos rodean, la publicidad, cine, ocio, etc. por ello para poder analizar bien el fenómeno del verlan, debemos estudiar detenidamente el lenguaje usado en ella. Por ese motivo hemos analizado estas canciones que están en el top 50 francés en la aplicación de Spotify, comprobando así que el verlan está muy presente en la cultura musical actual francesa. Pero para llegar a más conclusiones, las compararemos con las de los años 80 para así ver si el incremento del verlan depende del estilo o del género de cada década.

          









          EN LA ACTUALIDAD:


Bella - GIMS

En esta canción se habla de cómo una mujer es guapa y deseada por todos, además de envidiada por las demás mujeres. Además, el autor hace referencia a cómo él quiere estar con ella y va en su búsqueda, a pesar de que todo el mundo le advierte de cómo es.


Palabras en verlan: cher-lâ (lâcher), ieds-p' (pieds), ien-ch' (chien).


Monte en l'air - DJ Erise & Naza

Trata de una relación sexual, del deseo de volver a repetir la situación y las sensaciones, pero mediante unas expresiones muy vulgares.


Palabras en verlan: tel-ho (hôtel), pe-sap (sappé), le-sa (sale).


911 - S.Pri Noir

Se trata de una declaración de intenciones y de amor a una mujer, diciendo que las demás no importan y solo ella le hace estar vivo, que si no está con él que llame al 911.


Palabras en verlan: meuf (femme).


Ça sent bon - JUL

Canción dedicada a una mujer con la cual consume drogas y va en moto escapando de la policía.


Palabras en verlan: beuh (herbe), tof' (photos) 


Ex - FRANGLISH

Teniendo una relación sentimental con una chica, le confiesa que solamente está con ella por olvidar a su ex, pero le dice que no lo consigue.


Palabras en verlan: ce-for (force), mi-dor (dormir)


Bande organisée - JUL…

Estos raperos de Marsella cuentan cómo están ganando más dinero, como rechazan a gente interesada, también de los coches de lujo o todo lo que se pueden permitir gracias a su éxito y amistad.


Palabras en verlan: te-tê (tête)


Médusa - Landy

Compara la mirada de su amada con la de Medusa por como lo ha “petrificado”, haciendo referencia a cómo le ha enamorado.


Palabras en verlan: tur-fu (futur)


Coeur Noir - Eva

Canción de superación y descripción de los sentimientos, le explica que podría haber hecho muchas cosas por él, pero que no siente lo mismo y solo le hace daño.


Palabras en verlan: bre-som (sombre), le-sa (sale), phone-tél' (téléphone) 


Jolie bebe - Naza 

Se trata de una declaración de amor y admiración a una mujer con la cual desea mantener relaciones de todo tipo.


Palabras en verlan: zarres-bi (bizarre), 


Dieu Merci - DADJU


En esta canción vemos cómo DADJU le propone a su chica abandonar la calle, ya que gana mucho dinero y se lo puede permitir con lujos. 


Palabras en verlan: llets-bi (billets), té-cô (côté), fe-bi (biffe)


Mona Lisa - Booba

Habla del tema de las drogas y del dinero que le aporta este negocio, además de su cambio de vida por ello.


Palabras en verlan: ient-cli (clients), oim (moi), 


VVV - Booba

Canta sobre los lujos y de la vida que lleva, de los coches, las mujeres, las drogas… que ha conseguido gracias al dinero.


Palabras en verlan: te-shi (shite), tard-mi (mitard), Rate-pi (rapide), fre-chi (chiffre), me-ar (armé), té-ci (cité)


Tout en Gucci - Ninho

Esta canción trata de cómo no tiene dinero y poco a poco lo va ganando y va consiguiendo una mejor posición con más lujos.


Palabras en verlan: rain-ter (terrain), v'-esqui (esquivé), coste-La (Lacoste)


Elles ont trop joué avec mon coeur - Jok´air

En este texto se explica su desamor y cómo la chica solo le quería por su fama y su dinero.


Palabras en verlan: meufs (femmes), reum (mère)


KASSAV - Gazo

Trata de cómo ganan dinero, específicamente billetes de 500€, y cómo lo presumen.


Palabras en verlan: tains-p (petains)


Allo - Marwa Lourd

Las dos chicas hablan de las envidias y de que no les importa eso, por lo que seguirán con su vida.


Palabras en verlan: relou (lourd), chelou (louche), 



Como podemos observar la gran mayoría de estas canciones son de rap o trap, por lo que podemos clasificarlas en el género urbano. Este tipo de música es muy popular entre los jóvenes, por ello la transmisión de los vocablos en verlan es más directa en estas edades, ya que lo aprenden de esas canciones y lo asimilan. Por ello entendemos la generalización de que el verlan es un lenguaje de los jóvenes. Para comprobar si es de forma exclusiva, el análisis de otros ámbitos es imprescindible para poder clasificar el verlan como juvenil o no. 


         EN LOS AÑOS 80:


En este apartado usaremos el mismo método de análisis que en el anterior, estudiaremos las canciones más escuchadas de esta década y observaremos si el verlan se usa o no, y así poder ver si su uso está ligado al género de la música urbana o se ha extendido por toda la sociedad con el paso de los años. Por ello, mediante la app Spotify hemos analizado el Top 50 de las canciones de los 1980.

Después de un análisis de todas las canciones de este listado, hemos podido observar que no hay ninguna canción que use el verlan, pero es importante precisar que el género de estas canciones es clásico, baladas o canciones de fiesta además de un género pop dominante que generalmente es inglés y sus inspiraciones francesas, por lo tanto, el verlan no se usa tan frecuentemente como en el estilo del rap o del trap de en la actualidad.

Esta conclusión confirma nuestras afirmaciones anteriores: en los 80 el verlan era usado en la periferia de París por un cierto sector de la población y un ámbito particular. Por ello no se ve reflejado en el lenguaje de las canciones de esa década.



2. En el cine


A través del estudio del lenguaje de 10 películas más taquilleras de cada década, podremos analizar el uso del verlan, además de observar cómo el cine ayuda o no a la evolución y transmisión de esta variante.  

Las diez películas aparecerán enumeradas y, en aquellas que aparece el verlan, se encontrarán resaltadas  en negrita para así observar mejor la comparación.


          LOS AÑOS 80:


Inspecteur la Bavure - Claude Zidi (1980)

Les sous-doués - Claude Zidi (1980)

Loulou - Maurice Pialat (1980)

La Soupe aux choux - Jean Girault (1981)

Tchao Pantin - Claude Berri (1983)

À nos amours - Maurice Pialat (1983)

Les Ripoux - Claude Zidi (1984)

Maine -Océan - Jacques Rozier (1986)

Les Frères Pétard - Hervé Palud (1986)

Tenue de Soirée - Bertrand Blier (1986)


En esta década, las películas no tenían gran cantidad de términos en verlan, el lenguaje es muy normativo y sin distinción entre diferentes grupos de edad, como por ejemplo jóvenes y mayores, o al menos en el cine.

Las pocas palabras que encontramos en verlan en estas películas se dan a través de una conversación muy coloquial y en un contexto familiar.



Queremos darle más importancia a la película de Les Ripoux porque en el mismo título observamos la verlanización de la palabra pourris que significa “podridos”. El verlan empieza a ser utilizado algo más generalizada pero de forma escasa.


Más adelante analizaremos otros ámbitos de esta misma década para así poder observar si el verlan no estaba tan representado simplemente en el cine o es que en general no estaba tan extendido en la sociedad.


        LOS AÑOS 90:


Une époque formidable - Gérard Jugnot (1991)

Les visiteurs, ils ne sont pas nés hier! - Christian Clavier (1993)

Trois couleurs : Bleu - Krzysztof Kieślowski (1993)

La Cité de la Peur - Alain Berberian (1994)

La Haine - Mathieu Kassovitz (1995)                                               

Les Trois Frères - Didier Bourdon (1995)

Le Dîner de cons - Francis Veber (1998)

Les Visiteurs II, les couloirs du temps (1998)

Taxi - Gérard Pirès (1998)

Astérix & Obélix contre César - Claude Zidi (1999)


Esta década no es la más marcada por el verlan en el ámbito del cine, encontramos palabras simples como chelou o meuf. Estas películas son de géneros muy distintos, pero  aquellas que muestran verlan son de comedia o simplemente de un contexto familiar ya que las conversaciones coloquiales son mucho más abundantes que en otros estilos como el drama.

Al igual que en el apartado anterior, analizaremos varios ámbitos de esta década y llegaremos a conclusiones más concretas, pero ahora seguiremos analizando más películas de otras décadas.


         LOS AÑOS 2000:


Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain - Jean-Pierre Jeunet (2001)

Astérix et Obélix : Mission Cléopâtre - Alain Chabat (2002)

Les Choristes - Christophe Barratier (2004)

La Doublure - Francis Veber (2006)

OSS 117: Le Caire, nid d'espions - Michel Hazanavicius (2006)

Ensemble, c'est tout - Claude Berri (2007)

LOL (Laughing Out Loud) -  Lisa Azuelos (2008)

Astérix aux Jeux olympiques - Frédéric Forestier (2008)

Le Petit Nicolas - Laurent Tirard (2009)

Bienvenue chez les Ch'tis - Dany Boon (2009)


En estas películas no hay numerosas palabras en verlan, encontramos algunas como renoi, meuf, teuf, que, al fin y al cabo, son las palabras más generales y fáciles de introducir en el lenguaje. Los jóvenes usan  cotidianamente estas palabras y eso se refleja en el cine ya que en las películas analizadas, son las personas jóvenes o adolescentes las que emplean el verlan. Esto nos puede dar mucha información que puede ser condicionada por prejuicios, ya que en ocasiones los personajes resultan estereotipados. Para sacar conclusiones acerca del uso del verlan debemos cotejar esa información con el resto de los datos de nuestra investigación.

         LOS AÑOS 2010:


Rien à déclarer - Dany Boon (2011)

Intouchables - Olivier Nakache (2011)

Astérix & Obélix : Au service de Sa Majesté  - Laurent Tirard (2012)

Qu’est-ce qu’on a fait au Bon Dieu? - de Philippe de Chauveron (2014)

Babysitting - Nicolas Benamou, Philippe Lacheau (2014)

La famille Bélier - Éric Lartigau (2014)

Radin! - Fred Cavayé (2016)

L'ascension - Ludovic Bernard (2017)

Tout le monde debout - Franck Dubosc (2018)

Qu'est-ce qu'on a (encore) fait au Bon Dieu? - Philippe de Chauveron (2019)


En esta década el verlan está mucho más presente en las películas, no por la cantidad de películas, sino por la cantidad de verlan utilizado en ellas. Las palabras más usadas son: meuf, chelou, relou, vénère…

Estas películas tienen el verlan muy presente y aunque algunas están ambientadas en la periferia o en los institutos, observamos como hay personas de todas las edades que lo emplean. Con lo cual empezamos a ver la generalización del verlan en el lenguaje y la sociedad.


Gracias al análisis de estas décadas y de sus películas más taquilleras, podemos observar un cierto nivel de verlan. Lo cierto es que cuando avanzan los años el verlan está más presente pero observamos como la generalización es tan importante que su implantación en el cine es inevitable.

A través del análisis de las diferentes décadas, observamos que existe una evolución importante en el uso del verlan. Lo vemos tanto en la cantidad de palabras verlanizadas empleadas como en los ámbitos en los que se emplea. Observamos ahí un paralelismo entre el ámbito cinematográfico y sociolingüístico. Que marcan la evolución de la variante como parte de la evolución de la lengua francesa.



      3. En la comunicación oral


Otro de los ámbitos de gran importancia, como es deducible, es el lenguaje empleado a través de la comunicación oral. Este análisis será más profundo en los diferentes subapartados: los años 80, los 90, los 2000 y la década del 2010. Esto lo conseguiremos, gracias a los archivos audiovisuales de INA Société a los que hemos recurrido, que representan el lenguaje de los entrevistados sobre distintos temas, en los que se indican los años. Por otra parte, disponemos de los resultados de nuestra encuesta que refleja el uso del verlan en la comunicación oral de la sociedad actual.

       Los años 80:


Los vídeos que hemos analizado de esta década son:

  1. 1981 : Stéphane rêve de devenir boxeur

  2. 1981 : L'enfer de la drogue chez les jeunes

  3. 1982 : Le Scoubidou envahit les cours de récré

  4. 1983 : Quel avenir pour les jeunes délinquants du Val Fourré?

  5. 1984 : Les rois de la sape!

  6. 1985 : Touche pas à mon poste!

  7. 1985 : Techniques quand t´as pas une thune

  8. 1986 : Ils racontent leur pire honte

  9. 1986 : Comment parler verlan avec ses potes ?

  10. 1987 : Un problème avec l'accent du Sud?



Los videos que hemos analizado no presentan mucho uso del verlan, el lenguaje es poco coloquial. Es importante saber que estos archivos son de reportajes en los cuales el lenguaje de la época no estaba representado al cien por cien. Pero en esta década queremos darle especial importancia a un vídeo en concreto que es el de 1986: Comment parler verlan avec ses potes? (¿Cómo hablar verlan con sus amigos?) 

Este vídeo representa a jóvenes explicando cómo hablar este lenguaje y qué significado tienen, podemos observar en este recurso metalingüístico como hay muchas palabras y que muchos las conocen. En una escena se ven a niños de menores que explican los vocablos que conocen (y conocen muchos). Por ello, la importancia de este vídeo, se observa cómo el verlan estaba ya muy implantado en el lenguaje de los jóvenes e incluso se observa la generalización de este lenguaje en todos los ámbitos, y no solo en el de los jóvenes y sus amigos.

Comparando esto con el anterior apartado, en el cine, podemos observar cómo los rastros de verlan en los medios o los archivos de vídeo y audio son muy escasos, casi nulos, por lo tanto deducimos que en ese tipos de ámbitos se representaba o se mostraba gente más “culta” con lo cual este argot no es corriente en su vocabulario. Recordemos que en los años 80 el uso del verlan era reducido a un sector de la población y ahí lo vemos reflejado.


Sin embargo hemos encontrado un anuncio de la SNCF en el que se observa como dos adolescentes van a preguntarle algo al taquillero en verlan con la intención de que no lo entienda y de reírse.  

A continuación, explicaremos lo que ocurre en ese anuncio, las reacciones y los motivos que llevaron a los guionistas a producirlo.









En la imagen de la izquierda observamos cómo los adolescentes se ríen al ponerse de acuerdo para efectuar la broma. Con el prejuicio de la edad, los jóvenes piensan que el taquillero no comprenderá aquellos vocablos que dirán en verlan.

Tras haberle preguntado empleando el verlan, el hombre es capaz de responder correctamente a los niños, lo cual no se lo esperaban (de ahí la reacción de la imagen de la derecha). La sorpresa deriva de que el verlan es conocido por ser en un principio un argot utilizado por los jóvenes y no por gente de esa edad.


Con este anuncio  y el vídeo que hemos analizado sobre el verlan  se demuestra cómo en ese momento el verlan estaba generalizado aunque la gente no se diese cuenta, vemos como ya en ese momento el verlan es comprendido por gente de todas las edades y en diferentes contextos, aunque produce cierta sorpresa. Eso marca la evolución del argot a variante que se produjo entre los años 80 y 90.        




        LOS AÑOS 90:


Los vídeos analizados para analizar el lenguaje de esta década son:

  1. 1990 : Les bandes de banlieue

  2. 1992 : Racket et harcèlement à l'école

  3. 1993 : Qui drague en premier?

  4. 1993 : Deux flics à la cité des Bosquets

  5. 1994 : Les petites annonces de Télé bobine

  6. 1995 : Qui est l'idole des jeunes?

  7. 1996 : Internet, c’est quoi?!

  8. 1996 : La mode venue de la banlieue

  9. 1998 : Les petits mendiants de Paris

  10. 1998 : Le phénomène "Chair de poule"


Se usa bastante con palabras como “meuf”, pero también es cierto que se usa entre los jóvenes y, aunque estuviese generalizado, no se representaba en los reportajes formales (como los analizados). Los jóvenes empezaban a conocer esta forma de lenguaje, pero se empleaba principalmente por gente de clase baja u obrera.

A esta conclusión llegamos al observar que el público entrevistado en esa época eran jóvenes de la periferia o juventud en un contexto social y académico de rendimiento medio o alto. Estas eran las personas que más lo empleaban y, por lo tanto, es normal que esta variante se generalizara más en estos ámbitos.


       LOS AÑOS 2000:


Para la década de los 2000 hemos analizado estos vídeos, con la finalidad de extraer nuevas conclusiones, estos documentos audiovisuales son los 10 más vistos de esta década:

  1. Années 2000 : Virées du lycée pour leur piercing

  2. 2000 : La folie Pokémon débarque en France !

  3. 2001 : Avant Squid Game, ces jeux d'enfants qui tournaient mal

  4. 2003 : La génération SMS

  5. 2003 Manifestation à Nantes contre l'aéroport Notre-Dame des Landes

  6. 2005 : Les ados accros au téléphone portable?

  7. 2005 : Génération Skyblog

  8. 2005 : Il y avait quoi avant Snap ? MSN

  9. 2007 : La génération Tecktonik

  10. 2009 : Bavure au flash-ball à Montreuil


En esta década el verlan estaba muy generalizado, gracias a las nacientes redes sociales y a su uso en ellas. En estos años podemos observar que el uso es muy homogéneo, ya sea en edad o en clase social. 

Los temas de estos vídeos son de temáticas muy actuales como las redes sociales, así que si observamos uso de verlan en ellas podemos decir que el verlan estaba muy generalizado y era empleado por muchas personas distintas. Esto también lo podemos deducir ya que las personas que aparecen en estos archivos son más variadas, las hay de todas las edades, clases sociales, nivel académico y etnias, podemos observar una gran propagación del verlan esta década.


        LOS AÑOS 2010:


Estos son los vídeos que hemos analizado de esta década:


  1. 2010 : 70% des Français ont triché aux examens

  2. 2010 : Les apéros géants contaminent la France

  3. 2011 : Tricher au bac avec un smartphone

  4. 2012 : Le fléau du trafic de drogue à Marseille

  5. 2014 : Gotaga en finale de Call of Duty: Ghosts

  6. Inondations 2016 : les riverains de la Seine menacés à Paris

  7. Inondations 2016 : La Seine déborde à Paris

  8. Inondations 2016 : Les quais de la Seine sont sous l'eau

  9. Inondations 2016 : L'Essonne est sous l'eau

  10. Inondations 2016 : les transports touchés par la crue


En esta década el verlan era mucho más popular que anteriormente, en casi todos los archivos de los vídeos estudiados aparecen palabras en verlan. Aunque no es empleado en contextos formales.

Pero analizando los vídeos en los que hay apariciones del verlan en el lenguaje, observamos que las personas que lo emplean, son de todo tipo de edades, etnias y clases sociales y gracias a esto, observamos la evolución progresiva del verlan en el lenguaje francés.


Después de analizar estas cuatro décadas podemos observar la generalización del verlan y su progresiva aparición en el lenguaje de los francófonos. En las primeras décadas, carecía de representación audiovisual y si la obtenía solía ser usado por jóvenes o gente de la periferia, es decir, los usuarios a los que se asocia el verlan por su origen juvenil y delincuente. Pero a medida que avanzamos en los años, observamos una mayor representación en todos los ámbitos y una mayor generalización en los distintos tipos de personas. 

Con el fin de completar este análisis, veamos cual es la situación actual del verlan a través de las preguntas de nuestro cuestionario.

          ACTUALIDAD:


Como hemos indicado anteriormente, el estudio del lenguaje es fundamental para poder analizar el uso del verlan. Para ello seguimos analizando la encuesta. Gráfico de respuestas de formularios. Título de la pregunta: Si votre interlocuteur vous parle en utilisant du vocabulaire en verlan, comprenez-vous?. Número de respuestas: 257 respuestas.

La primera pregunta es: ¿si vuestro interlocutor os habla usando vocabulario en verlan, lo entiende? Por las respuestas vemos como el 84,4% sí, sin importar las edades ni las regiones de procedencia, y solamente el 15,6% no lo comprende.

Esta pregunta nos permite saber que el verlan está tan generalizado en la sociedad y su lenguaje que la gran mayoría lo entiende. Esto es un claro ejemplo de que aunque en sus orígenes el verlan fuese concebido como código secreto, en la actualidad ya no. Ese vínculo con lo ilegal o lo secreto ha desaparecido y ha pasado a ser un lenguaje incluido en todos los ámbitos y en casi todos los tipos de comunicación de la sociedad actual.



La segunda pregunta dice así: ¿Introduce el verlan en su lenguaje? Observaremos que un 58,7% de las respuestas lo usan, los entrevistados usan el verlan en el lenguaje y el 41,3% no.

Aquí podemos observar una mayoría de utilización del verlan pero esto también hay que contrastarlo con las edades de los entrevistados (una gran parte de los entrevistados tienen entre 45 o más, por lo cual podemos deducir que la adaptación es más complicada). 

Nos llama la atención la diferencia del porcentaje entre esta pregunta y la anterior. En efecto, aunque se entienda el verlan no se usa sistemáticamente. La competencia lingüística de comprensión oral prevalece sobre la expresión oral.

Aún así podemos observar que el verlan se emplea mucho y para completar esta información tendremos que analizar las siguientes preguntas de este formulario.

La siguiente pregunta va relacionada con la anterior ya que, si han contestado que sí en la anterior deben indicar con qué frecuencia.


Casi la mitad (49,7%) lo usan en ocasiones, el 31,6% lo usa raramente, con un porcentaje de 9,7% está la frecuencia de bastante a menudo, a menudo está representado en un 5,8% y los dos últimos puestos son para: muy a menudo (2,6%) y de vez en cuando con un 0,6%.


Gracias a los resultados de esta pregunta vemos como se usa realmente el verlan. Los resultados indican que no se usa con gran frecuencia pero que aun así se usa de forma regular, por ello esto hace que la afirmación en la que nos apoyamos de que el verlan está en todos los ámbitos sea reafirmada, ya que esa regularidad se debe a una generalización del verlan en los ámbitos y las situaciones comunicativas.


         SITUACIONES COMUNICATIVAS E INTERLOCUTORES:


En este apartado veremos las distintas situaciones comunicativas en las que el verlan es más o menos usado en la actualidad. Todo esto gracias a la encuesta realizada y analizada anteriormente. 

La pregunta que se plantea es: ¿En qué situaciones comunicativas usáis el verlan? teniendo varias opciones como: nunca, en el instituto/universidad, de fiesta, con amigos, en el trabajo y por último con la familia.

Los resultados dejan ver como esta variante lingüística es coloquial ya que el 60,4% lo emplea con amigos y el 35% con la familia.

Casi al mismo nivel que el ámbito familiar están las situaciones de una fiesta con un 33,1% y nunca con un 30,8%. Por último tenemos las dos minoritarias, en el instituto o universidad con un porcentaje de 13,5% y en el trabajo con un 13,1%.

Con estos resultados podemos observar que el verlan está muy empleado en situaciones informales y sin necesidad de cordialidad. Los usuarios del verlan lo emplean cuando están en un ambiente de confianza y por lo tanto se ve reflejado en los resultados de la encuesta.

El verlan está vinculado con los jóvenes pero como observamos en los resultados, el ámbito del instituto, universidad u otros centros de reunión típicos de estas edades, no está muy representado, por lo que observamos su heterogeneidad en las edades.

Esta otra gráfica representa los distintos tipos de interlocutores con los que se utiliza el verlan. Los distintos tipos de interlocutores son de edades muy variadas.


Con un 59,8% tenemos a los adultos de vuestro entorno y vuestra franja de edad, con un 39,4% están los adolescentes. A continuación el 26,5% de las respuestas han sido con nadie, estas respuestas proceden de los que no usan el verlan, a continuación van los adultos de vuestro entorno pero de edades distintas con un 23,9%.

Luego solo quedan tres tipos, los minoritarios, en primer lugar están los niños (6,1%), luego los adultos en un contexto formal (3%) y por último las personas mayores con un 1,1%.



Como vemos, el verlan está generalizado ya que las situaciones comunicativas y los interlocutores son muy variados, hay gente de todas las edades, situaciones de distintos ámbitos, ya sean formales o informales, por lo cual deducimos que es una variante que tiene un carácter todoterreno lingüísticamente hablando. Con esto ya podemos descartar una vez más ese prejuicio de que el verlan es un lenguaje joven y exclusivo de esta franja de edad. 

A continuación observemos cual es la incidencia del verlan en la literatura.


 4. En la literatura


En este apartado trataremos la aparición del verlan en la literatura francesa, así veremos en qué tipologías textuales se usa o es simplemente un fenómeno oral, así podríamos ver si el verlan tiene tanta representación oral que los escritores se sienten obligados a representarlo en sus obras escritas.


Según el diccionario Le Trésor de la langue française informatisé, la ortografía del verlan aparece a partir de 1968 pero esto se contradice con fuentes literarias que hemos encontrado.

Fue con Tristan et Iseult de Béroul, en el 1170 cuando aparecen las primeras marcas de verlan con “Tan-tris”. Es decir, en reiteradas ocasiones el protagonista se llama a sí mismo por su nombre “verlanizado” para hacerse pasar por otra persona. Con esto demostramos que realmente el verlan estaba representado antes aunque no estuviese considerado como argot aún.


También podemos ver como en el nombre del filósofo francés, Voltaire, aparece el verlan, ya que el nombre viene del pueblo natal del filósofo, Air Vault que cuando pasa por el procedimiento del verlan se transforma en Vault-Air.

Y esto se debe a la decisión de cambiarse el nombre tras su salida de prisión para empezar de nuevo cara al público. Esto se ve en las primeras cartas que escribió al salir de prisión que ya empezó a firmar con ese seudónimo.  


También se han detectado algunas expresiones en novelas de finales del siglo XIX; por ejemplo en “Lettre de la Hyène” (1842), Toulon se transforma en Lontou, pero para significar la colonia penal. 

Entonces verlan, primero deletreado verlen con una e, entró en la literatura. En la novela “Du Rififi chez les hommes” (1953), André Le Breton escribió: “À son poing, un rasif étincelait. Non moins vif, le gros venait de sortir un brelica. y en su diccionario, el autor explica: “Brelica: envers de calibre, qui signifie revolver. Expression très employée durant l’occupation.”

La palabra verlan con una “a'' está documentada desde al menos 1963. Es Alphonse Boudard quien la usa en su novela “La Cerise”.


Como podemos observar los textos anteriormente mencionados pertenecen a diferentes etapas literarias pasadas, de este modo demostramos que podemos encontrar el verlan además de en la música, el cine y el lenguaje también en la literatura de forma muy escasa. Es importante recalcar que tras la búsqueda del verlan en la literatura, no hemos encontrado más de los nombrados anteriormente. En la literatura del siglo XX encontramos verlan sobre todo en transcripciones de conversaciones orales. Por ello podemos concluir que el verlan en la literatura no estaba ni está muy presente y que es un fenómeno del ámbito oral.









  1. ¿SE CONOCE EL VERLAN EN ESPAÑA? ¿EXISTE UN ARGOT SIMILAR?


Efectuando diversas investigaciones, hemos intentado comprobar si el verlan es conocido en otros territorios, en nuestro caso por los castellanoparlantes. A continuación observaremos la conclusión de nuestra investigación.


Para ello lo primero es definir lo que son las jergas (el equivalente castellano del argot). Las jergas son una lengua específica de un grupo social diferenciado que solo es usada por los propios hablantes de ese grupo social. Este lenguaje particular puede resultar difícil de entender para aquellas personas que no forman parte de ese grupo social concreto.

Algunas de las palabras más usadas de las jergas son:


  • Chorizo: ladrón

  • Curro: trabajo

  • Bocazas: chismoso

  • Macarra: gamberro

  • Mula: persona que transporta la droga de un sitio a otro

  • Rollo: aburrido

  • Cachas: musculoso

  • Canuto: porro

  • Cantar: delatar

  • Cate: suspenso

  • Camello: persona que vende droga

  • Apechugar: enfrentarse a un problema

  • Soplón: persona que da información sobre delincuentes

  • Pan comido: fácil

  • Entonado: achispado.

  • Gorrón: personas que nunca paga

  • Zoquete: bobo

  • Feto: persona poco agraciada físicamente

Aunque la creación de esta jerga es muy distinta a la del verlan, está representado por los mismos tópicos iniciales, gente de las afueras o de clase media-baja, que solo se comunican en ámbitos informales. 

Pero tal y como hemos visto anteriormente con el verlan, ha evolucionado, las jergas están muy generalizadas y aunque en sus inicios sus usuarios fuesen esos a los que lo vinculamos, actualmente no es así.

Pero en castellano también tenemos fenómenos como el verlan. Según un estudio que hemos encontrado podremos ver como el verlan no es el único fenómeno que procede de la metátesis:

La metátesis está generalizada en muchas lenguas ya que se trata de un juego idiomático habitual en diversas hablas populares. A diferencia del back slang de Londres, que reposa sobre el principio de la inversión de la totalidad de las letras del vocablo que se pretende transformar —con lo que bastard (bastardo) se convierte en dratsab, o girl (muchacha), en elrig—, se basan en procedimientos similares al del vesre; entre otros, el verlan francés, la revesina panameña, el binaliktad del tagalo filipino, el podaná (ποδανά) en el griego actual y la jerga limeña. 

En la germanía española, al menos desde el siglo XVII, algunas metátesis recuerdan las formas vésricas rioplatenses. Así se encuentran, por ejemplo, chepo por pecho, chone por noche y greno por negro. Pero técnicamente estos no son vesres, pues aquí no se invierten las sílabas sino solo las consonantes, en tanto las vocales permanecen en su lugar, es decir, se trata de metátesis consonánticas (cfr. los vocabularios jergales incluidos en Salillas, 1896)

Aunque esta formación en el castellano no es tan exagerada como la francesa en el verlan, la metátesis es tan utilizado por los castellano parlantes que la RAE ha incluido vocablos como cocreta (que viene de croqueta) o murciégalo (de la palabra murcielago).


  1. ¿LOS USUARIOS DEL VERLAN CONOCEN BIEN SU ORIGEN?


En esta última cuestión la hemos planteado gracias a la encuesta realizada y analizada durante toda la investigación, gracias a la gráfica que analizaremos a continuación veremos en qué época creen que el verlan fue creado.

Gráfico de respuestas de formularios. Título de la pregunta: Selon vous, à quelle époque peut-on attribuer l´origine du verlan?. Número de respuestas: 260 respuestas.

Hemos dado 4 opciones, correspondientes a las distintas etapas históricas, la Antigüedad (-3000 a 476), la Edad Media (476 a 1492), los tiempos modernos (1492 a 1789) y la época contemporánea (1789 hasta ahora).

El verdadero origen es la Edad Media, con Tristan et Iseut en el siglo XII, sin embargo esta respuesta solo tiene el 8,5% de las respuestas. 

Los usuarios en mayoría piensan que se creó en la época contemporánea (con un 76,2%), y el resto se divide en las dos restantes: el 11,5% piensa que su creación se originó en los tiempos modernos y el 3,8% restante pensaban que se originó en la Antigüedad.


Con estos resultados vemos que realmente no se sabe el origen exacto del verlan por sus usuarios.

Con esta conclusión podemos plantearnos una pregunta: ¿La fama del verlan viene por ello? ¿estaría bien saber el origen para dejar los prejuicios atrás y permitir esta variante popularizarse y no verlo como algo malo?

Al verlan se le conoce por ser un argot coloquial y de gente coloquial, como hemos analizado durante esta investigación, pero esto es en su origen, por la necesidad de este grupo social de comunicarse secretamente, pero ahora las cosas han cambiado pero este “origen” continúa en los prejuicios de la gente.

  1. CONCLUSIÓN


Tras la investigación realizada sobre el verlan desde una perspectiva sociolingüística y los distintos ámbitos en los que se emplea, hemos extraído las siguientes conclusiones.


El verlan está comúnmente denominado por los lingüistas como argot pero analizando los distintos ámbitos como la geolocalización, la edad, las situaciones de comunicación, etc. hemos determinado que este término está obsoleto, es decir, debemos renovar la definición para denominar al verlan como variante lingüística. Esto lo hemos demostrado con el análisis de su uso, no tiene una franja de edad determinada, ni una zona geográfica determinada y exclusiva por lo tanto no podemos definirlo como argot cuando en la propia definición de este término se contradicen nuestras conclusiones.


A esta hipótesis de que el verlan es una variante lingüística y no un argot se le adhieren los resultados de nuestra encuestas y sus resultados, con esta encuesta hemos podido observar cómo el verlan está presente en distintas situaciones comunicativas de los entrevistados, por ello la exclusividad propia del argot desaparece y ese término pasa a ser inapropiado. 


Otra de nuestras principales cuestiones sobre este tema investigado es la generalización de su uso, todos o casi todos los francófonos de las áreas analizadas conocen el verlan, sean del territorio que sean y eso es un dato muy representativo, ya que no solo se conoce en su lugar de origen (París) sino en todas las regiones francesas.

Además podemos unirlo con los sectores de residencia, en su origen el verlan es de las afueras pero con las encuestas realizadas hemos podido observar cómo este resultado es muy distinto, el verlan está presente en todos los sectores de residencia.


Numerosos lingüistas han tratado el tema y muchos de ellos concluyen que el verlan es un argot exclusivamente juvenil pero nosotras, con nuestras encuestas, demostramos que desaparece esa exclusividad. La generalización de edades convierte al verlan en un fenómeno común y no solo juvenil.


Además es importante precisar que si hemos destituido todos los prejuicios del verlan por sus orígenes, su fama de estar vinculado a la delincuencia también debemos derrocarla, ya que los usuarios del verlan ya no corresponden a esa única franja de la población. Es decir, la clase social, la edad, el lugar de residencia, el país, los orígenes y los antecedentes penales no tienen ningún vínculo con el verlan y su uso en la actualidad.


Para analizar mejor su uso y los contextos en los que se emplea el verlan es imprescindible analizar todos los ámbitos lingüísticos de actualidad. Nosotras hemos seleccionado la música, el cine, la comunicación oral, a través de documentos audiovisuales, la encuesta, y la literatura. 

En la música podemos observar un mayor predominio de verlan en la actualidad y en canciones de un género más urbano, es decir, trap o rap, son géneros muy transmitidos en la juventud por ello la generalización de este sector es mayor. En este sentido sí que observamos la coincidencia del origen de procedencia del verlan.

En el ámbito del cine podemos observar una presencia homogénea más notable en películas actuales de temáticas muy concretas, es decir, juveniles, de humor o de temas de actualidad. Por ello llegamos a la conclusión de que el verlan es conocido y representado como un lenguaje coloquial e informal.


Como vemos, el verlan está generalizado ya que las situaciones comunicativas y los interlocutores son muy variados, hay usuarios de todas las edades, situaciones de distintos ámbitos, aunque más informales que formales. Por ello nuestra principal hipótesis de que el verlan es una variante de la lengua francesa quedaría confirmada al tener un uso en todos los terrenos del lenguaje.



  1. AGRADECIMIENTOS 


No quería finalizar este trabajo sin agradecer a todas las personas que han contribuido en que fuera posible:

En primer lugar, gracias a mi tutora, por acompañarme y guiarme en esta investigación, gracias por ayudarme a planificar todo mejor y así poder desarrollar el trabajo de manera más correcta y eficaz.

También quiero agradecer a los demás profesores que de una manera u otra han ayudado a este trabajo, respondiendo a las dudas que me surgían o simplemente dando ánimos.

Gracias a todas esas personas que han contestado a la encuesta y la han compartido para tener unos resultados muy concretos y hacer que este trabajo fuese posible. 

Gracias a mi familia, por inculcarme el gusto por las lenguas, el interés por aprender y por apoyarme en todo este proceso, gracias por estar cuando mis ánimos decaían y por tener ese amor incondicional que hace que todo sea más fácil.

También quiero hacer mención a mis compañeros y amigos, que han tratado de ayudarme siempre que lo necesitaba y han sabido darme ánimos cuando lo he necesitado.

Por último, muchas gracias a todas aquellas personas que usan el verlan a diario, que hacen que las lenguas no se paralicen y que gente apasionada como yo pueda seguir aprendiendo e investigando esos cambios. 


Muchas gracias a todos y a todas.




  1. BIBLIOGRAFÍA / SITOGRAFÍA

               

P. L. 1 octobre 2012. (2012, October 1). On le parlait déjà au Moyen Age. leparisien.fr. https://www.leparisien.fr/archives/on-le-parlait-deja-au-moyen-age-01-10-2012-2193113.php

Alban Campion. (2014). UN JARGON PAS COMME LES AUTRES: LE VERLAN [Jaume I]. http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/148771/TFM_2015_CampionAlban.pdf?sequence=1&isAllowed=y

ASALE, R.-, & RAE. (n.d.). Diccionario de la lengua española | Edición del Tricentenario. «Diccionario de la lengua española» - Edición del Tricentenario. Retrieved November 15, 2021, from https://dle.rae.es/

Bedijs, K. (2015). Langue et générations: le langage des jeunes (pp. 293–313). https://doi.org/10.1515/9783110302219-015

C’est quoi “Le verlan” ? - Academia de Francés Oui. (n.d.). Retrieved February 10, 2021, from https://www.academiaoui.com/cest-quoi-le-verlan/

Cristina Carmona Ramírez. (2016). ANÁLISIS DESCRIPTIVO DE LA JERGA EN LA VERSIÓN DOBLADA DE LA PELÍCULA LOL (LAUGHING OUT LOUD), EN LA COMBINACIÓN LINGÜÍSTICA FRANCÉS-ESPAÑOL [Jaume I]. https://core.ac.uk/download/pdf/61487207.pdf

Définitions #1 - A à F | Dictionnaire Verlan. (n.d.). Retrieved November 15, 2021, from https://www.dictionnaires.com/verlan/definitions-1.html#a

Dictionnaire français - Dictionnaires Larousse français monolingue et bilingues en ligne. (n.d.). Retrieved November 15, 2021, from https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais

EC 5, C. (2015, January 15). El “otro” idioma que exhibe la fractura social que sufre Francia. elconfidencial.com. https://www.elconfidencial.com/mundo/2015-01-15/el-otro-frances-que-exhibe-la-fractura-social-que-sufre-francia_621421/

El argot francés: el verlan | ¡Habla francés! (n.d.). Retrieved February 10, 2021, from https://hablaenfrances.wordpress.com/2017/08/09/el-argot-frances-el-verlan/

Elkhoury, J. (2012, October 11). Le Verlan - French Slang. FrenchCrazy. https://frenchcrazy.com/2012/10/le-verlan-french-slang.html/

Figueredo, M. (2019, January 2). Conocías el VERLAN? Aprende todo sobre el este famoso argot francés. Universal de Idiomas Blog. http://blog.universaldeidiomas.com/conocias-el-verlan-aprende-todo-sobre-el-este-famoso-argot-frances/

INA Société - YouTube. (n.d.). Retrieved November 15, 2021, from https://www.youtube.com/c/Inasociete/videos

Luque, F. G. (2016). La traducción al español de la película Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan. 31.

MÉLA, V. (1988). Parler verlan : règles et usages. MÉLA, V. (1988). “Parler verlan : règles et usages”, Langage et Société, 45, 47–72. doi:10.3406/lsoc.1988.2405

MÉLA, V. (1991). Le Verlan ou le langage du miroir. MÉLA, V. (1991). “Le Verlan ou le langage du miroir”, Langages, 25, 73–94. doi:10.3406/lgge.1991.1802

MÉLA, V. (1997). Verlan 2000.

Nieser, M. (n.d.). Le Verlan - règles et usages. Retrieved November 15, 2021, from https://www.grin.com/document/67638

Oscar Conde. (2013). las Formas anagramáticas en lunfardo. file:///tmp/Dialnet-LasFormasAnagramaticasEnLunfardo-6069247.pdf

Párpado, D. (n.d.). Verlan, el slang de la banlieue y su presencia en el rap francés. | Crypta Magazine. Retrieved November 15, 2021, from http://www.cryptamag.es/verlan-slang-rap-frances/

Qué son las jergas - ¡¡DEFINICIÓN + EJEMPLOS!! (n.d.). unprofesor.com. Retrieved November 15, 2021, from https://www.unprofesor.com/lengua-espanola/que-son-las-jergas-definicion-y-ejemplos-3400.html

Spotify – Top 50 - France. (n.d.). Retrieved November 15, 2021, from https://open.spotify.com/playlist/37i9dQZEVXbIPWwFssbupI

tirsa. (2018, April 2). Verlan: El argot francés que tienes que conocer para mejorar tu francés. MosaLingua. http://www.mosalingua.com/es/argot-frances/

Verlan - es.LinkFang.org. (n.d.). Retrieved February 10, 2021, from https://es.linkfang.org/wiki/Verlan

Verlan - Verlan - qaz.wiki. (n.d.). Retrieved February 10, 2021, from https://es.qaz.wiki/wiki/Verlan


  1. ANEXO

Esta es la presentación que hemos utilizado para la encuesta, ella explico mi situación y el motivo de esa encuesta la traducción de la presentación es: soy una estudiante de un instituto español. Estoy realizando un estudio profundizado del uso del verlan en Francia y necesito vuestra ayuda. Podría responder a este cuestionario.


Las siguientes partes están traducidas y analizadas a lo largo de la investigación.





Comentarios